Medal Of Honor: Frontline

Visit the official "Medal of Honor: Frontline" at Electronic Arts for screenshots, desktop pictures, video clips and weapon & mission info.

Medal of Honor: Frontline — German and Dutch Translations (Nintendo GameCube)

Medal of Honor features a huge assortment of sound clips of spoken German throughout the game. The voice acting is excellent for the most part, and various German accents are noticeable as you encounter different soldiers on each level.

Some of these phrases are just sentence fragments, making it difficult to translate precisely without a more specific context to refer to than just "combat". With a few exceptions (such as "Zurückwerfen!"), most of these are just spoken quite randomly; although the infantry on each particular level do tend to favour their own specific subset of phrases which does give a little variety between missions.

Here then are English translations of some of the German phrases heard, plus some German and Dutch signs seen while playing "Medal of Honor: Frontline." Eventually I hope to have downloadable sound samples.

Preamble

IMPORTANT: I provide the following translations according to my own personal understanding of the German language, without any warranty as to their accuracy; and I do so ONLY for historical interest in World War II. Although I am somewhat fluent in the German language, you should understand that I am NO Nazi, fascist or racist whatsoever; nor do I personally sanction any of these! (nor do practically all Germans, for that matter!) Thank you. (Due to various troll-ish comments I received while playing MOH online, I felt it prudent to add the preceding clarification, as well as the following: If you are or claim to be a Nazi, fascist or racist: do not even bother to email me;—I simply have absolutely no interest in such sentiments and you will be outright ignored).

Contents

  1. German Translations
    1. German phrases heard
      1. Commands
      2. Status
      3. Getting people's attention
      4. Fear
      5. Insults etc.
      6. Surrender
      7. Misc.
    2. Scripted Dialog
      1. D-Day
      2. Submarine U-4902
      3. Lovely Home
      4. Podium
      5. Arnhem
      6. Emmerich Train Station
    3. German Signs Seen
    4. German Posters
  2. Dutch (Mis-)Translations
    1. Dutch Signs Seen in Kleveburg
    2. Dutch Signs in Arnhem
    3. Dutch Signs in Arnhem (Part II, Arnhem Knights)
  3. English to German Translations
    1. Nouns
    2. Verbs
  4. Links
  5. Thanks to…

German Translations

DE flag German phrases heard:

Commands

„Alleman feuer!“
"Everybody shoot!"
„Ausscheren!“
"Fall out (of line)!" or "Spread out!"
„Ausschwärmen!“
"Deploy!" or "Swarm!"
„Deckung gehen!“
„In Deckung gehen!“
"Go for cover!"
„Deckung nehmen!“
"Take cover!"
„Deckung suchen!“
"Find cover!"
„Eingraben!“
"Hold/maintain positions! (literally: "Dig in!")
„Erschieß ihn!“
"Shoot him (dead!)" or "Shoot (to kill) him!" (No direct english equivalent is possible).
„Erwachen!“
"Come alive people!" or "Wake up!" (figuratively speaking). ("Aufwachen!" would mean to literally: "Wake up!" This too may be said on the train, I'll have to listen to it again closely to be sure.)
„Feuer einstellen!“
"Cease fire!"
„Feuerschutz!“
„Feuerschutz, jetzt!“
„Feuerschutz, los!“
"Covering fire!"
"Covering fire, now!"
"Covering fire, go!/begin!"
„Gerade aus!“
"Straight ahead!"
(Directional command given by a forward observer of the Panzerschreck squad)
„Gib' mir Deckung!“
„Deckung geben!“
"Give me cover / a place to hide!" (as opposed to "covering fire.")
„Handgranate!“
"Hand-grenade!"
„In Sicherheit bringen!“
"Move to safety!" (lit.: "Bring (yourselves) to safety!")
„Jetzt geht's los!“
"Now it starts!" / "Here we go!"
„Keiner schießt aus der Reihe!“
"Wait for the order to shoot!" (lit.: "No one shall shoot out of rank!")
„Lass ihn nicht entkommen.“
"Don't let him escape."
„Lasst ihn nicht abhauen!“
"Don't let him take off!"
„Lass ihn verfallen lassen!“
"Waste him!" (lit.: "Let him expire!")
(At first I thought this was „fallen lassen" which would have meant "to abandon")
„Lauf, lauf!“
"Move, move!" (lit.: "walk")
„Los los los!“
"Go go go!"
„Mach' ihn Fertig!“
"Finish him!"
„Macht ihn alle!“ („Macht ihn (Fertig) alle!“)
"Everyone, (finish) him!" (lit.: "Make him finished!")
„Mehr Munition!“
„Mehr Munition her!“
"(I need) more ammo!"
"(I need) more ammo over here!"
„Nehmt ihn ins Visier, Männer!“
"Take aim at him, men!"
„Nicht schießen!“
"Don't shoot!"
„Nimmt ihn von hinten.“
"Take him from behind."
„Pass ihn auf!“
"Watch him!"
„Rein!“
"Move in!"
„Runter!“
"Get down!"
„Schneller, schneller!“
"Faster, faster!"
„Tötet den Ami!“
"Kill the American!"
„Verteilen Männer!“
"Men, spread out!"
„Wart' bis er den Schutz verliert.“
"Wait 'til he's out in the open." (lit.: "Wait until he's lost cover.")
„Wart' bis er raus rennt.“
(…subtitled as) "Wait until he makes a run for it."
(lit.: "Wait 'til he comes/runs out.")
„Zurückwerfen!“
"Throw (it) back!" (ref. to: grenade)

Status

„Ein Amerikaner!“
"An American!"
„Er hat 'ne Handgranate!“
"He's got a Hand-grenade!"
„Er hat eine Waffe!“
"He has a weapon!"
„Er ist alleine.“
"He is alone."
„Er ist außer Reichweite.“
"He is out of range / reach."
„Er ist bestimmt nicht allein.“
"He's probably/certainly not alone."
„Er ist fast in Reichweite.“
"He is almost in range."
„Er ist in Verdeckung gegangen.“
"He's gone for cover / gone into hiding."
„Er ist ohne Deckung!“
"He's got no cover / nowhere to hide!"
„Er ist ungedeckt!“
"He's exposed / out in the open!" (i.e. a sitting duck)
„Ich hab' kein Einshuss.“
"I don't have a clean shot." ("I have no line-of-sight (for a shot)," or, "You're in my line of fire," etc.)
„Ich habe ihn in Vasier!“
"I have him in my sight!" (lit., "I have him in range!")
„Ich hab' keine Munition mehr!“
„Ich habe gar keine Munition mehr!“
"I'm out of ammo!" (lit.: "I have no more ammunition!")
"I'm completely out of ammo!"
„Ich habe ihn aus den Augen verloren!“
"I've lost sight of him!" (lit.: "I have lost him out of the eyes!")
„Ich habe ihn!“
"I have him!"
„Wir haben ihn.“
"We have him."
„Ich sehe ihn nicht mehr.“
"I don't see him anymore."
„Meine Waffe ist blockiert!“
"My weapon is jammed!"
„Richtig.“
"Right. (Got it)."
„Unter Beschuss!“
"Taking fire!" (lit.: "Under fire!")
„Wir sind unter Beschuss!“
"We're taking fire!"
„Wir haben ihn.“
"We have him."

Getting people's attention

„Achtung! Aufgepasst!“
(Not sure about this translation)
Something along the lines of: "Look out! We have a contact!"
„Achtung!“
"Heads up / Look out!"
„Achtung, Handgranate!“
"Look out, hand-grenade!"
„Alarm, alarm!“
„Alarm!“
„Alarm geben!“
"Sound the alarm!"
„Ami-Spion!“
"American Spy!"
„Angriff!“
"(Under) attack!"
„Aufpassen!“
"Watch out!" (lit.: "Pay attention!")
„Bei mir!“
"(He's over here) by me!"
„Besuch!“
"(We've got) company!"
„Da is' er ja!“
"Yeah there he is!" / "He's right there!"
„Da ist jemand.“
"Someone is here."
„Da oben!“
"Up there!"
„Deckung! Deckung!“
"Cover! (Go for) cover!"
„Eindringling!“
"Intruder!"
„Einschläger!“ ??
??
(Not sure whether I heard this right)
„Er ist da oben!“
"He is up there!"
„Er ist ins Geschäft! In Deckung!“
(Not sure whether I heard this right)
"He's in the building, hide!" (lit.: in the establishment)
„Granate!“
„Handgrenate!“
"Grenade!"
"Hand-grenade!"
„Guck mal!“
"Hey look!"
„Hast du was gehört?“
"Did you hear something?"
„Hor' mal!“
"Listen (up)! / Hey, listen!"
„Ich habe was gehört!“
"I heard something!"
„In unsere Richtung!“
"(He's) in our direction!"
„Männer!“
"(Attention) men!"
„Weg!“
"(Get) away!" (ref. to: grenade)

Fear

„Alles vorbeiiiii!“
(Wimpy version) "It's all over (for me?!/us?!)" or "The end is here!" (This is one of my personal favourites!)
…a modern translation might be, "Game over man!" (see: quote by character "Hudson," Aliens (1986))
„Er knallt uns ab!“
"He's picking us off!"
„In sicherheit mögen…“
along the lines of "I'd prefer somewhere safe…" or "I wanna make it to safety…"
„Neiiiin!“
"Noooo!"
„Verschwindet, Ami!“
"Hide yourselves, an American!"
(lit.: "Disappear, (it's an) American!")
(At first I thought this was a combination of German and French ("amis"), but „Ami“ is just short for „Americaner“.)
„Wir sind Fertig!“
"We're finished!"
„Wir sind im Eimer!“
"We're wasted / doomed!" (lit.: "in the bucket" i.e. "kicking the bucket")
„Wir sind tot!“
"We're dead!"
„Wir sitzen in der Pfanne!“
"We're fried! / doomed!" (lit.: "We're sitting in the frying pan!")
„Wir werden abgeschlachtet!“
"We're getting slaughtered!"

Insults etc.

„Ach du Dummkopf!“
"You fool!"
„Ach du blöde…“
"Oh you stupid (little)…"
„Alles vorbei!“
(Macho version) "It's all over (for you!)" (This my personal favourites!)
„Ami-Schwein!“
„Ami-Sau!“
"American Pig!"
„Blöde!“
"Stupid (ass)!"
„Das lässt du schön bleiben!“
"Give it up!" / "You can forget about it (or else)!" / "Drop it!" (figuratively speaking) / "Just let it be!" / "Keep your f'n' hands off (or else)!"
(lit.: "This, you will let stay nice (as it is, or else)!" / i.e. "Leave well-enough alone!" Further discussion at the Leo DICT forum.)
„Jetzt bist du in der Pfanne!“
"Now you're fried!" (lit.: "in the frying pan")

Surrender

„Ergeben sie sich!“
"Surrender yourselves!"
„Ergib dich!“
"Surrender yourself!"
„Hände hoch!“
"Hands up!"
„Ihr könnt nicht siegen!“
"You cannot win!"
„Waffe fallen lassen!“
"Drop your weapon!" (lit.: "Abandon the weapon!")
„Waffe senken!“
"Lower your weapon!"

Misc.

„Ach, du schon wieder?!“
(Cook on the submarine, and again later in the kitchen of the "lovely home.")
"So, it's YOU again eh?!"
„Das macht Laune!“
"This is fun!" (lit.: "This makes for a good mood!")
„Das verdammte Ding.“
"This damned thing." (gun jammed / out of ammo)
„Er ist meiner!“
„Der ist meiner!“
„Hei, das is' meiner!“
"He is mine!"
"This one's / He's mine!"
"Hey, that one's mine!"
„Feuer erwieder.“
"More shots again."
(I'm not sure about this one, it could be a request for "continuous fire" or to "keep firing again," but it sounds more like a statement than a command).
„Ich will dein/sein Kopf!“
"Your/his head is mine!" (lit.: "I want your/his head!")
„Komm' zu Poppi!“
"Come to Papa!" in some dialect, or the guy's name really is Poppi. :)
Panzerschreck
"Panzerschreck" rocket launcher (lit.: "Panzer(-Tank) Terror")
„Was passiert?“
"What's going on? / happening?"
„Zum angriff!“
"On with the attack!"

DE flag Scripted Dialog

D-Day

„Nein. Bei unsere Information sind da nur hundert übrig.“
„Da sind ja tausende am Strand!“
(…subtitled as: "No. Reports indicate there are only a few hundred."
"There are thousands on the beach now!")
"No, (that can't be). According to our information there are only a hundred or so."
"There (really) are thousands on the beach!"

Submarine U-4902

„Mann, ist die Kiste schwer! Was hat der Scharff da drinne, solche schwer wie Blei!“
(…subtitled as: "Dang! That crate was heavy! What does Scharff have in there…marble?")
"Man, that crate is heavy! What does that Scharff have in there, it's as heavy as marble!"

Lovely Home

„Raus von meine Küche!“
(…subtitled as: "Out of my kitchen!")
The cook's got some thick dialect accent I don't know, but the spoken words really sound more like he's saying, „Raus von meine Gemüse!“ which would mean something along the lines of "Get away from my vegetables!" LOL!

Podium

„Eins… zwo…“
(Drunken guy who passes out at the podium)
"(Testing) one… two…" spoken in Bavarian dialect.
(In proper / standard Hochdeutsch, two is „zwei“).
„Ich hörte nichts.“
(Drunken guy who passes out at the podium)
"I didn't hear anything." Probably slurred speech for „Ich höre nichts," or "I don't hear anything."
„Ist denn das Ding überhaupt nicht an?“
(Drunken guy who passes out at the podium)
"Isn't this thing even (turned) on at all?" (This one is my second favourite!)

Arnhem

„Halt die Klappe!“
(…subtitled as: "Shut your mouth, why don't you!")
"Shut your trap!" / "Put a sock in it!"
„Wie bitte?“
(Dutch civilian in Arnhem)
"Pardon me?" / "How was that?" (lit:. "How, please?")
„Willst du wohl ärgern?!“
(German officer picking on civilian in Arnhem)
"Do you really want to make me angry?!" (lit.: "Do you really want to anger?")

Emmerich Train Station

„Ist mein Zug abfahrbereit? Ich muß in der Früh wieder in Gotha sein.“
„Jawohl, herr Sturmgeist!“
"Is my train prepared to depart? I must be back in Gotha (first thing) in the early (morning)."
"Yes of course, Mr. Sturmgeist!"
„Gut. Ich kann nicht mehr warten ?? dieser verdammten Land herauszukommen! Kommt hier nicht Einer der…“ (rest unintelligible due to creaking door)
„Hier dann bitte.“
"Good. I can't wait any longer to get out of this damned country!" The rest is along the lines of, "No one who would ever come here (would like this food)." (based partly on given subtitles).
"Right this way, please."
„Haben Sie Ihre Ausweis(-papieren) im Zimmer vergessen?“
"Did you forget your id(-papers) in your room, sir?"
„Das ist ein sehr gutes Foto von Ihr.“
(…subtitled as: "That's a handsome photo of you.")
"That is a very good photo of you, sir."
„Er hat meine Hose entwendet!“
(…subtitled as: "That man stole my pants!")
"He stole my pants!"

DE flag German Signs Seen:

Abfahrt / Ankunft / Berlin, Praha, Viena, Breslau, Bozen
(Sign upstairs in Emmerich Station)
"Departs / Arrives / Berlin (Germany), Prague (Czech.), Vienna (Austria), Breslau (Poland), Bolzano (Italy)"
Ausgang
(Signs in laboratory hallways after the wind-tunnel)
"Exit" (lit.: "Way out")
Autowerkstatt Emmerich
Emmerich Auto Repair (Garage)
Bahnsteig 3
"Platform 3" or "Track 3"
Deutsche Reichsbahn
(Sign at second railway yard in Friedrichroda)
"German State-Railway"
Führer wir folgen dir
(Scrawled on a boxcar)
"Führer we (will) follow you"
General der Luftwaffe
(Sign outside of Emmerich train station)
"General of the Air force"
Halt! Sicherheits kontrolle
(Sign at barred street in Klevburg)
"Stop! Security Checkpoint"
Kraftfahrer Vorsicht! Kranbereich
(Sign near crane at loading docks)
"Drivers Caution! Crane Overhead" (lit.: "Crane Loading Zone")
Die Neuen Waffen Des Reichs
(Banner hanging from the ceiling of the speech room)
"The New Weapons of the Reich"
Nur für Wehrmacht
(Sign at train station door in Emmerich)
"Military Only" (lit.: "Only for armed forces")
Sanitätspark 541
(Sign at train station door in Emmerich)
the building's street address (541 Sanitation Parkway)
(das) Soldbuch
(On the cover of identification papers)
"Soldier's Book" (Historical term for a German soldier's i.d.).
Toiletten
(On a door in the hotel in Emmerich)
"Toilets"
Übereinstimmungen
??
(On an exploded crate in the cargo area of Emmerich Station)
Versuchs Objekte
(On a crate next to the podium)
"Experimental Items"
Wagen Führer
(Hand-painted sign near the motor pool in Kleveburg)
"Car Führer"
Probably the officer in charge of vehicles has given himself a little "promotion" for morale.
Warteraum
(Signs in Emmerich train station)
"(Cargo) Holding Area"
Wäscherei
(Painted on truck in Kleveburg)
"Laundry"
Wilkommen in Friedrichroda / Landkreis Gotha / Eingang Eingeschränkt
(Sign near Friedrichroda train station)
"Welcome to Friedrichroda / District of Gotha / Entry Restricted"
Wir bauen für den Siege
(Painted on the side of a factory warehouse building)
"We Build For Victory"
Zutritt Verboten!
(Sign at Friedrichroda railway yard)
"Access Prohibited!"

DE flag German Posters

Am Ende steht der Sieg!Am Ende steht der Sieg! (Am Ende ſteht der Sieg!)
(Nazi propaganda poster in Emmerich, written in Fraktur (old German text / black letter gothic))
"At the end stands/awaits victory!"
auch Du…auch Du sollst beitreten zur Reichswehr, darum melde dich bei deiner nächsten Werbestelle Reichswehr-Gruppen-Kommando nr. 4 (Bayerisches) Wöhl, Generalmajor
(War propaganda poster in latin letterforms, gothic-style type, soldier pointing at you)
"You too shall join the State Defence, therefore sign up at the nearest enlistment office, State-Defence-Command-Squad no. 4 (Bavarian), Major-General Wöhl"
(Basically similar to an "Uncle Sam Wants You!" poster)
Europa arbeits…Europa arbeits in Deutschland / Sauckel mobilisiert die Leistungsreserven
(Nazi propaganda poster in Emmerich)
"Europe is working for Germany" / "Sauckel mobilizes the 'power' reserves"
(Fritz Sauckel was a member of the Nazi party, responsible for mobilizing German and foreign slave workers for the Third Reich's military industrial complex).
Es soll allen gut gehen…Es soll allen gut gehen / Haffeloz
(Not a war poster! In the hotel restaurant and at the bar in the train station, written in calligraphic modern (latin)-letterforms)
along the lines of "Everyone shall have a good time (at the) Haffeloz"
Front und Heimat…Front und Heimat / die Garanten des Sieges
(Nazi propaganda poster on train, around 1942, written in latin letterforms with gothic-like type)
"(Our) Front(line) and Homeland (soldiers), the guarantors of victory"
Gesucht! Jimmy Patterson…Gesucht! Jimmy Patterson Belohnung 5.000 M Geheimes Staatspolizei
(Poster in Emmering)
"Wanted! Jimmy Patterson Reward 5,000 Marks, Homeland State-Secret-Police" (die Gestapo)
Glück DirGlück Dir
(Nazi SS propaganda poster in Emmering, with picture of a German soldier. The text is written in modern script but difficult to make out within the game):
"Wishing you luck"
Hilf siegen…Hilf siegen als Luftnachrichtenhelferin
(Posters in Emmering featuring a woman in uniform)
"Help (achieve) victory as a (woman's) air-force/radio/wireless assistant"
N.S. war propaganda poster from 1941-45.
(Could not find a direct translation, but the "helferin's" uniforms appear to be Luftwaffe if no other branch of the military too).
Immer dieselben!!!Immer dieselben!!!
(posters in Emmerich)
"Always the same (ones)!!!" (probably some kind of "FAQ", Frequently asked questions and answers)
Mit unseren Fahnen ist der Sieg!Mit unseren Fahnen ist der Sieg! (Mit unſern Fahnen iſt der Sieg!)
(Luftwaffe propaganda poster written in gothic-like script, with pre-latin spelling and letterforms)
"With our wings comes Victory!"
Reichsparteitag des Friedens 1939Reichsparteitag des Friedens 1939
(Nazi propaganda poster, latin letterforms with gothic-like type)
"Congress Day of Peace 1939"
Und ihr habt doch gesiegtUnd ihr habt / hasst doch gesiegt!
(Nazi propaganda poster on train, written in a modern-looking fraktur type)
"And you (will) indeed have been victorious!"
Helft uns siegen!…Helft uns siegen! zeichnet die Kriegsanleihe
(War propaganda poster on train, fraktur)
"Help us win! with War-bonds"
(This looks like the re-use/re-printing of a WWI lithograph) by Fritz Erler originally printed around 1916.
Waffen-SS…Waffen-SS / Eintritt nach vollendetem 17. Lebensjahr
"SS-Arms/Army / enlistment after attaining the age of 17"
Tag der Wehrmacht…Tag der Wehrmacht / 17. März 1940 / Kriegswinterhilfswerk / Atelier Albrecht
on canister: Winter-Hilfswerk (rest of canister label not visible, a guess is): des Deutschen Volkes
(Nazi poster on train, written in latin letterforms with gothic-style type)
Day of the Armed-Forces / March 17, 1940 / Wartime Winter Relief/Aid (Organisation) / Atelier Albrecht (poster artist)"
on cannister: Winter (Wartime) Relief (guess of non-visible text: of the German People)
Gesunde Eltern - gesunde Kinder!Gesunde Eltern - gesunde Kinder!
Lest die bevölkerungspolitischen Aufklärungsschriften der N.S. Volkswohlfahrt!
(Geſŭnde Eltern - geſŭnde Kinder! / Leſt die bevölkerungspolitiſ&chlig;en Aufklärungsſ&chlig;riften der N.S. Volkswohlfahrt!)
(N.S. propaganda poster on train, main text written in pre-latin letterforms with calligraphic type, bottom text written in Fraktur. Note that the "ch" ligature used here is not currently available as a letter in Unicode. Design: Franz Würbel)
"Healthy parents - healthy children!"
"So reads (according to) the political-population educational-/clarification-advertisement-/writings of the N.S. People's-Welfare

Dutch Translations

NL flag Dutch Signs Seen in Kleveburg

De Heberlubsche Schildersbod Beoogt Beveredelisg…
The "Heberlubsche??" sign-painter offers ?? …
Gemeente Renkum / Beperkte Bewegings / vrijheid voor joden ??verordienorg?? ???/1941
(Hand-written sign at barred street in Klevburg)
Community ?? / Travel Restricted / freedom for Jews ?? ???/1941
Hillegas Keuken-stroop
Hillegas Kitchen Syrup
Hoeve
??
(On a chicken? cart)
JGS Pruim Tabak
JGS Premium Tobacco
Koffie / Deleeuw / Thee
Deleeuw (brand) Coffee and Tea
Koffiehuis
Coffee House
Nederlandsche Unie
(Posters in Kleveburg) Nederlandsche Union
(political group in 1940, prohibited later in 1941).
Post Kantoor
Post Office
Ratter
??
Slagerij
Butchery
Van Uchelen Meubels
Van Uchelen Furniture
achterom afhalen ---->
Deliveries in back ??

NL flag Dutch Signs in Arnhem

Den Forhenvaerend Lugt Bakkerij
The ?? ?? Bakery
Suiker
Sugar (sack in bakery)
Bloem
Flower!? Hmm... I thought this was an incorrect translation for flour, but a Google search for meel+bloem reveals both are mentioned in brood baking recipies.

NL flag Dutch Signs in Arnhem (Part II, Arnhem Knights)

Muziekles!
a music store
Antons
"Antons"
De Muiter
??
Douane / Customs / Zoll / Dogana / Aduana
(Sign outside customs building)
"Customs authorities" (Dutch),
"Customs" (English),
"Customs / Tariff / Duty" (German),
"Customs" (Italian),
"Customs" (Spanish / Portugese)
Meubel Stoffeederij
Furniture ??
D. J. Prout EnZn.
D. J. Prout ??
EnZn looks like the abbreviation of a title
Intermediair Assurantien Peter Soruik
?? ?? Peter Soruik
bank van lening
a no-name lending bank
Invoeren & Uitvoeren
introductions & transactions / executions? (finance?)
Tapperij
a bar?

English to German Translations

Nouns

anti-aircraft (canon)
die Flugabwehr / die Flugabwehrkanone (FLAK)
anti-tank obstacle
die Panzersperre (lit.: "Panzer barricade" or "Panzer-blocker")
armor piercing ammunition
die panzerbrechende Munition (lit.: "Panzer-breaking ammunition")
armoured train
der gepanzerte Zug (lit.: "Panzer-ified" train)
bullets
die Kugeln / die Gewehrkugeln
disguise
der Deckmantel (lit.: covering cloak)
double-barrelled shotgun
die Doppelbüchse
factory
die Fabrikanlage
identification
der Ausweis
identification papers
die Ausweispapiere
informant
der Informant / der Auskunftgeber (lit.: "disclosure/information giver")
Jeep
der Kübelwagen / der Jeep®
kerosene (canister)
das Kerosin / der Kerosinkanister
machine-gun
das Maschinengewehr
mêlée
das Handgemenge
orders
die Befehle
parachute jump
der Fallschirmabsprung
parachute
der Fallschirm
paratrooper
der Fallschirmjäger
petrol-/gas-/Jerry can
der Benzinkanister
poster
das Plakat
radio equipment
das Funkgerät / das Radio
rifle
das Gewehr
smoke grenade
die Nebelkerze (lit.: fog candle)
sniper
der Scharfschütze (lit.: sharphooter, marksman)
submarine
das Unterseeboot / das U-boot
weapons
die Waffen
windmill
die Windmühle

Verbs

to ambush (someone)
(jemand) aus dem Hinterhalt überfallen (lit.: to raid from the rear)
to engage
angreifen
to infiltrate
eindringen
to liberate
befreien
to parachute
abspringen
to snipe
aus dem Hinterhalt schießen (lit.: to shoot from the rear)

Links


Thanks to…


Turing's machine has completed Hit Counter iterations towards decrypting Enigma.


This page was made with a text editor.

A standards-compliant browser is required to see this page with correct formatting.
Valid HTML 4.01 Strict!Valid CSS!
(Well, this page would be valid "HTML 4.01 strict" if it weren't for: the links to external servers who do not support URLs with encoded ampersands (despite the w3 requirement to do so), the fraktur "ch" ligature entity which is not yet available in Unicode, and the Yahoo / Geocities CRAP automatically appended to the bottom: "<!-- text below generated by server. PLEASE REMOVE -->").

Alles vorbei!